Willkommen im Montagsblog!

In Texttorpedos Montagsblog veröffentlicht Texttorpedo immer montags einen selbst verfassten Artikel, der einen Einblick in die Arbeit von Textern, Übersetzern und Sprechern gibt. Aufgabenbereiche, Arbeitsalltag und Werkzeuge der Dienstleister werden genauso vorgestellt wie die Ansprüche der potentiellen Kunden. Alle relevanten Themen dürfen angesprochen werden. Ziel ist es, Licht ins Dunkel eines breiten und wichtigen Dienstleistungssektors zu bringen. Denn nur mit Offenheit lässt sich Vertrauen erzielen. Wenn Sie eine Frage zu den vorgestellten Themen haben oder einen Text einfach kommentieren möchten, sind Sie dazu herzlich eingeladen!

Wie ein Übersetzer seine Arbeitssprachen pflegt

01.09.2014 08:00 (0 Kommentare)

Ein Großteil der über 40.000 in Deutschland tätigen Dolmetscher und Übersetzer hat seine Arbeitssprachen erst in der Ausbildung gelernt. Da der Erwerb einer oder gar mehrerer Fremdsprachen ein lebenslanger Prozess ist, stellt sich die Frage, wie ein professioneller Sprachmittler im Berufsalltag seine Fremdsprachenkenntnisse bewahrt und ausbaut.

Weiterlesen …

Französische Korrespondenz ohne Mühe

31.03.2014 08:00 (0 Kommentare)

Der erste Eindruck zählt – der letzte bleibt. Diese grundlegende Marketing-Regel gilt auch für Sprachdienstleister. Was nützt die beste Übersetzerkompetenz, wenn die geschäftliche Korrespondenz in der Geschäftssprache des Kunden einen dilettantischen Eindruck macht?

Weiterlesen …

Kann Wind eine Industrienation mit Strom versorgen?

12.08.2013 08:00 (0 Kommentare)

Mit dem im Jahr 2000 verabschiedeten Erneuerbare-Energien-Gesetz ersetzte die Bundesregierung das damals 10 Jahre alte Stromeinspeisegesetz und unterstrich ihre Absicht, Technologien zur Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energien zu fördern. Große Hoffnungen wurden vor allem auf die Nutzung der Windenergie gesetzt. Sind diese Erwartungen heute noch berechtigt? Wie entsteht überhaupt Wind?

Weiterlesen …

Vom Zwerchfell zum Trommelfell: Audiotexte sind gefragt

25.02.2013 08:00 (0 Kommentare)

Studio und Tontechnik sind Pflicht, Stimme und Ausdruckskraft die Kür. Die Produktion von Hörtexten fordert Tontechniker und Sprechkünstler gleichermaßen.

Weiterlesen …

Wann lösen TM-Systeme menschliche Übersetzer ab?

03.09.2012 08:00 (0 Kommentare)

Computergestützte Translations Memorys vergessen nichts und können die Arbeit professioneller Übersetzer erleichtern. Doch sie lösen bei den Sprachmittlern auch Ängste aus.

Weiterlesen …