Traducteur

Une localisation des contenus appropriée aux cibles

L’internationalisation de l'industrie et du commerce ainsi que les progrès techniques dans le domaine des technologies de la communication et de l’information ont mené à une connexion des intervenants sur le marché. Les modes d'emploi, les textes marketing, les documentations, les interfaces utilisateurs de logiciels, les film d'entreprise et industriels ainsi que les contenus web doivent accomplir pour leurs utilisateurs les mêmes tâches dans des zones de langues et de cultures différentes. Dans le cadre de cette localisation, Texttorpedo s’en charge pour les zones de langue allemande. Pour les traductions dans d’autres langues nous vous aidons volontiers à trouver des prestataires compétents.

Texttorpedo en tant que traducteur

  • Traduction du français ou de l’anglais à l’allemand

  • Traductions de textes généraux ou techniques

  • Compétences techniques dans la technologie de l'énergie, dans l'électrotechnique/ l'électronique et dans la technologie des produits électroniques grand public
  • Post-editing de textes traduits à l’aide d’un système CAT

  • Soin particulier à la terminologie et à la qualité avec le système TM SDL Trados Studio 2017 y compris la base de données terminologiques
 SDL MultiTerm 2017

Convaincre votre cible

Une traduction n’est bonne, que quand on ne se rend pas compte qu’il s’agit d’une traduction. En tant que traducteur diplômé, pour le transfert de textes techniques de l’anglais ou du français à l’allemand, je me prépare spécialement dans le domaine de compétences concerné, pour pouvoir garantir une traduction de qualité. Jusqu’à présent, je dispose d’une bonne connaissance des secteurs de l'électrotechnique/l'électronique, de la technologie des produits électroniques grand public et avant tout de la technologie de l'énergie. Dans d’autres domaines de compétences du secteur des technologies de l’information ou des technologies écologiques, je suis en train de me former de façon plus approfondie. Je suis conscient des règles de base d’une langue simplifiée, pour l’élaboration de documents facilement compréhensibles, et elles me sont aussi familières que le développement responsible de textes traduits à l’aide d’un système CAT.

Assurance de qualité et protection des données

L’utilisation de logiciel d’assistance à la traduction aide à garantir un grand niveau de qualité, quelle que soit l’envergure du projet de traduction. J’utilise le système TM Trados Studio 2017 y compris SDL MultiTerm 2017 pour garantir un haut degré de qualité de traduction et un échange de terminologie fiable avec le client. Je travaille en toute conscience des objectifs de garantie de la qualité des prestations de traduction, comme des principes fondateurs de la protections des données, formulés dans la norme internationale DIN EN ISO 17100. J’en conclus les 7 obligations suivantes :

  • Protocole contractuel concernant toutes les négociations entre client et prestataire.
  • Accord obligatoire sur les délais.
  • Utilisation d’une TM d’un client sur demande.
  • Tous les travaux sont effectués de manière stable avec des logiciels en règle sur un seul ordinateur (pas de cloud-computing).
  • Tous les travaux sont effectués sur un PC-Windows protégé par mot de passe, le seul compatible avec Texttorpedo.
  • Je ne travaille que dans des domaines pour lesquels je suis entraîné. Ainsi sont garanties une utilisation correcte de la terminologie spécifique ainsi qu’une restitution du texte de départ adéquate en termes d’idiomatismes et de style.
  • Sauvegarde sûre de toutes les données du contrat pendant une période appropriée.

Sujet central : technologies énergétiques

Texttorpedo possède une expertise considérable dans le domaine des technologies énergétiques, en particulier dans les énergies renouvelables. Il suit constamment l’évolution technologique dans le domaine de l’énergie éolienne, de l’hydroélectricité, de l'énergie solaire photovoltaïque, de l'énergie solaire thermique, de la géothermie et de la bioénergie à partir de sources allemandes, anglaises et françaises. Cela comprend également l’étude de documentations et de revues pertinentes ainsi que les visites de foires afférentes.

Le principe des 4 yeux

La norme DIN EN ISO 17100 recommande le principe des 4 yeux pour les services de traduction. Selon cette norme, un texte traduit sera toujours être révisé par un deuxième traducteur. Ce principe est controversé, car il entraîne des frais supplémentaires et le client doit patienter beaucoup plus longtemps avant de recevoir sa traduction. Texttorpedo traduit les textes spécialisés en trois étapes :

  • Traduction complète et soigneuse du texte source, éventuellement à l’aide d’un mémoire de traduction (TM)
.
  • Contrôle de la traduction selon le contenu et la cohérence de la terminologie.
  • Contrôle des fautes d’orthographe, de la typographie et du style de la traduction.


Que ce soit un principe des 6 yeux reste à voir. En tous les cas, Texttorpedo défend l’idée selon laquelle la traduction de textes techniques spécifiques ne devrait idéalement ne provenir que d’une seule main, car : Trop de cuisiniers gâtent la sauce.

Références

Jetez un coup d’œil sur mon expérience professionnelle :

Ou contactez-moi directement :