Lassen sich mit Gebrauchstexten Kunden gewinnen?

09.07.2012 08:00 (0 Kommentare)

Zielgruppengerechter Content in Wort und Schrift

Einfache Lektüre für gebildete Ägypter.
Einfache Lektüre – jedenfalls für gebildete Ägypter zu Zeiten der 6. Hathor-Dynastie.

Viele erfolgreiche Industrieunternehmen sind international engagiert, um ihre Produkte an den Mann zu bringen. Industrie- und Schwellenländer weisen in vielen Alltagsbereichen einen ähnlichen Lebensstandard auf. Haushalts- und Stereogeräte, Multimedia-Anwendungen und Mobiltelefone, Individualverkehr und öffentliche Verkehrsmittel sind in zahlreichen Ländern auf allen Kontinenten vergleichbar. Die großen und weiterhin zunehmenden Bevölkerungszahlen in Schwellenländern wie Brasilien oder Indien stellen deshalb Märkte mit großen Chancen dar. Konzerne und innovative mittelständische Unternehmen aus den traditionellen Industriestaaten haben diese Entwicklungen längst vorausgesehen und denken und handeln international.

Lingua franca oder Zielgruppenkonventionen?

Alle Anbieter wissen, dass neue Produkte nur dann mit Erfolg auf dem Markt eingeführt werden können, wenn sie den kulturellen Bedingungen der Zielgruppe entsprechen. Dabei steht zunächst das Sprachenproblem im Vordergrund. Obwohl "International English" zunehmend als lingua franca eingesetzt wird, muss die Bedienungsanleitung für eine in Deutschland produzierte Waschmaschine, die in einen Haushalt in Barcelona benutzt wird, auf spanisch vorliegen. Ein in Japan hergestellter HDTV-Fernseher wird von einem deutschen Verbraucher nur dann akzeptiert, wenn ihm eine gut verständliche Bedienungsanleitung in deutscher Sprache zur Verfügung steht. Die Ansprüche der Verbraucher, aber auch der Gesetzgeber an die Produktdokumentation nehmen zu. Die Richtlinie VDI 4500 stellt nur eine von zahlreichen deutschen, europäischen und internationalen Normen dar, die hilfreiche Empfehlungen für die Erstellung von Benutzerdokumentation anbieten.

Zielgruppengerechte Lokalisierung als Marketing-Instrument

Was sich für die begleitende Dokumentation für Produkte und Dienstleistungen bewährt, ist auch für die Unternehmenspräsentation Maßstab. Zahlreiche Unternehmen stellen sich im Internet weltweit ihren potentiellen Kunden vor. Steht der Web-Content auf der Unternehmens-Site jedoch nur in der Landessprache bereit, bleiben viele potentielle Kunden außen vor. Wer als international agierender Dienstleister, Shop-Betreiber oder industrieller Unternehmer über den eigenen Sprachraum hinausdenkt, hat einen großen Vorteil gegenüber seiner Konkurrenz. Ein professionell lokalisierter Web-Auftritt, der seine Besucher aus unterschiedlichen Kulturräumen individuell anspricht, drückt Respekt gegenüber Besuchern und zukünftigen Kunden aus und stellt gleichzeitig ein starkes Marketing-Instrument dar.

Benutzerakzeptanz durch vertonte Gebrauchstexte

Unternehmen mit internationalem Horizont, die eine Produkteinführung auf den Markt planen, wenden sich an Dokumentationsdienstleister, die mit ihren Inhouse-Mitarbeitern oder ihrem Pool an kooperierenden Freelancern in der Lage sind, ein Dokumentationspaket zu lokalisieren. Texttorpedo konzentriert sich auf die Übertragung von Texten aus dem Englischen und dem Französischen ins Deutsche. Als Texter hat Texttorpedo Web-Content entwickelt, der heute die Besucher von mehr als 1000 Websites über Produkte und Unternehmen informiert. Als Fachübersetzer überträgt Texttorpedo vor allem technische Texte aus den Bereichen Kommunikations- und Energietechnik. Die Vertonung von Gebrauchstexten ist für Texttorpedo als Sprecher ein besonderes Anliegen, da Hörtexte die Benutzerakzeptanz von Produkten und Dienstleistungen entscheidend verbessern können und in Zukunft an Bedeutung gewinnen werden. (cm)

Zurück

Kommentare zu diesem Beitrag

Kommentar schreiben